Traduction ; quelle solution ?
+7
georgesgiralt
popov1100
Zündappmann
tcherpeti
Pamdam
jpd
ffrd
11 participants
Page 1 sur 1
Traduction ; quelle solution ?
Je possède une tonne de documentation -moto, auto, histoire etc... depuis des lustres, issue de la presse internationale.
Tout est scanné, archivé, classé.
Comme beaucoup sans doute.
Anglais, allemand, italien etc etc...
Ma question est la suivante ; existe-t-il des systèmes de traduction gratos.
En partant d'un document scanné -Jpeg ou PDF- est-il possible de trouver un site qui traduise une copie du document en langue "exotique" ?
J'utilise pour écrire et réaliser mes tableaux word ou excell un système gratos "comanche ou sioux" , un nom d'indiens, réfractaires aux système ricain sans doute
Ce machin est gratos, suffisant à la rédaction de mes écrits.
Un exemple concret ;
c'est quoi en langue de Quartararo l'extrait suivant ?
(Dans ce cas c'est du japonais )
Sans doute cela va servir à beaucoup d'entres-nous
Tout est scanné, archivé, classé.
Comme beaucoup sans doute.
Anglais, allemand, italien etc etc...
Ma question est la suivante ; existe-t-il des systèmes de traduction gratos.
En partant d'un document scanné -Jpeg ou PDF- est-il possible de trouver un site qui traduise une copie du document en langue "exotique" ?
J'utilise pour écrire et réaliser mes tableaux word ou excell un système gratos "comanche ou sioux" , un nom d'indiens, réfractaires aux système ricain sans doute
Ce machin est gratos, suffisant à la rédaction de mes écrits.
Un exemple concret ;
c'est quoi en langue de Quartararo l'extrait suivant ?
(Dans ce cas c'est du japonais )
Sans doute cela va servir à beaucoup d'entres-nous
ffrd
Re: Traduction ; quelle solution ?
J’allais le dire…
Dans l’app traduction de ggle, tu as la possibilité de prendre une photo du texte.
Ensuite un ocr le lit et te le traduit dans la langue de ton choix.
Même si l'année change, je suis toujours accro aux vieilles voitures. C'est une machine à petite cylindrée fabriquée en Italie des années 50 aux années 60. Cela fait 10 ans, mais c'est une catégorie très rare qui n'a pas de boom, mais j'entends dire que le nombre de fans augmente petit à petit ces derniers temps. Faisons de notre mieux ensemble et animons ce monde mineur. Je continuerai à prendre plaisir à utiliser une si petite moto italienne. Et un jour, il prévoit d'assister à un événement dans sa ville natale d'Italie. Motojiro a lieu chaque mois de mai. Le nom officiel est Moto Giro de Italy, et si vous dites que c'est la version vélo de la célèbre course cycliste Giro de Italia, pouvez-vous l'imaginer, n'est-ce pas ? Les vélos sont une course internationale reconnue par le monde, et je ne peux pas les laisser participer avec un sentiment de timidité. Cependant, la version moto est un rallye auquel tout amateur de vieilles voitures peut participer. Pour le dire simplement, Motoji est une réimpression de la course d'enduro sur route publique qui a enthousiasmé toute l'Italie dans les années 1950. C'était une course sérieuse dans laquelle les fabricants de vélos se sont battus pour le prestige. Si vous le considérez comme une version moto des Mille Miglia, où sont rassemblées des voitures de valeur historique, ce n'est pas loin même s'il ne percute pas. Comme prévu, il n'y a qu'un rassemblement d'amoureux de la moto, Millemiri
Dans l’app traduction de ggle, tu as la possibilité de prendre une photo du texte.
Ensuite un ocr le lit et te le traduit dans la langue de ton choix.
Même si l'année change, je suis toujours accro aux vieilles voitures. C'est une machine à petite cylindrée fabriquée en Italie des années 50 aux années 60. Cela fait 10 ans, mais c'est une catégorie très rare qui n'a pas de boom, mais j'entends dire que le nombre de fans augmente petit à petit ces derniers temps. Faisons de notre mieux ensemble et animons ce monde mineur. Je continuerai à prendre plaisir à utiliser une si petite moto italienne. Et un jour, il prévoit d'assister à un événement dans sa ville natale d'Italie. Motojiro a lieu chaque mois de mai. Le nom officiel est Moto Giro de Italy, et si vous dites que c'est la version vélo de la célèbre course cycliste Giro de Italia, pouvez-vous l'imaginer, n'est-ce pas ? Les vélos sont une course internationale reconnue par le monde, et je ne peux pas les laisser participer avec un sentiment de timidité. Cependant, la version moto est un rallye auquel tout amateur de vieilles voitures peut participer. Pour le dire simplement, Motoji est une réimpression de la course d'enduro sur route publique qui a enthousiasmé toute l'Italie dans les années 1950. C'était une course sérieuse dans laquelle les fabricants de vélos se sont battus pour le prestige. Si vous le considérez comme une version moto des Mille Miglia, où sont rassemblées des voitures de valeur historique, ce n'est pas loin même s'il ne percute pas. Comme prévu, il n'y a qu'un rassemblement d'amoureux de la moto, Millemiri
Pamdam
Re: Traduction ; quelle solution ?
Je connaissais pas , la deuxieme traduction semble un peu meilleure.
Voila ce que je faisais jusqu’ici ,
Salut Francois,
1: utilisation d’une capture d’ecran importer sur un site de « OCR » (optical caracter reconaissance) en ligne
Type conversio par exemple, qui transforme le fichier jpeg en txt.
2: traduction des ce texte sur l’excellent site de traduction deepl
(Ici du japonais vers l’anglais, ensuite anglais vers francais )
Voila ce que je faisais jusqu’ici ,
Salut Francois,
1: utilisation d’une capture d’ecran importer sur un site de « OCR » (optical caracter reconaissance) en ligne
Type conversio par exemple, qui transforme le fichier jpeg en txt.
2: traduction des ce texte sur l’excellent site de traduction deepl
(Ici du japonais vers l’anglais, ensuite anglais vers francais )
tcherpeti
Re: Traduction ; quelle solution ?
Merci les amis.
comme je n'ai pas d'application sur mon téléphone,
je vais tenter la solution du copain "bout'bois"
Je vous tiens au courant au plus vite.
comme je n'ai pas d'application sur mon téléphone,
je vais tenter la solution du copain "bout'bois"
Je vous tiens au courant au plus vite.
ffrd
Re: Traduction ; quelle solution ?
OK, ça marche
Il faut bien entendu reprendre le texte taduit, extirper le sens et reprendre le tout avec un bon dico technique.
Sauf, que : Deepl. ne me permet pas d'imprimer mon texte pour le travailler
Une idée ?.
Merci
Il faut bien entendu reprendre le texte taduit, extirper le sens et reprendre le tout avec un bon dico technique.
Sauf, que : Deepl. ne me permet pas d'imprimer mon texte pour le travailler
Une idée ?.
Merci
ffrd
Re: Traduction ; quelle solution ?
Dans le cadre traduit, en bas à droite tu as une icône qui te permet de copier le texte traduit dans le presse-papier.ffrd a écrit:Sauf, que : Deepl. ne me permet pas d'imprimer mon texte pour le travailler
Une idée ?.
Merci
Tu le colles ensuite sur une page Word pour pouvoir le travailler, imprimer, etc...
Re: Traduction ; quelle solution ?
Tant mieux.ffrd a écrit:OK, ça marche
Il faut bien entendu reprendre le texte taduit, extirper le sens et reprendre le tout avec un bon dico technique.
Sauf, que : Deepl. ne me permet pas d'imprimer mon texte pour le travailler
Une idée ?.
Merci
Oui ici le sens du texte est un peu étrange, deepl ne parvenait pas a me faire du Japonais vers le Français, il a fallu que je prenne l'intermédiaire de l'anglais.
Il y a peut-être d'autres sites similaires qui sont meilleurs en Japonais.
Mais du néerlandais, de l'allemand ou de l'anglais traduits en Français, deepl est vraiment très bon
(pour copier il y a l'icone du bas comme dit Zundappmann, ou
sélectionne la partie de texte qui t'intéresse avec ton mulot et tu fais CTRL-C ; ensuite tu ouvre ton traitement de texte et tu fait CTRL-V ) bon courage
tcherpeti
Re: Traduction ; quelle solution ?
les traductions de documentation technique ca ne fonctionne pas terrible.
lorsque j'ai besoin du traduction dans le manuel d'atelier de la Figaro (en zaponais) je demande à gogol traduction sur mon télephone
c'est comprehensible, sans plus.
lorsque j'ai besoin du traduction dans le manuel d'atelier de la Figaro (en zaponais) je demande à gogol traduction sur mon télephone
c'est comprehensible, sans plus.
popov1100
Re: Traduction ; quelle solution ?
Salut,
Google est fait pour des Ricains.Donc traduire du zoulou en ricain, ça marche mais du zoulou en portugais, non...
Deepl est européen. Donc traduire du Teuton en Français c'est bon et lycée de Versailles. Mais pas sur coté Jap.
Moi, j'emploierai google pour traduire vers l'anglais puis donnerai ça à manger à Deepl et à Google pour aller au français.
Tu risque de rigoler en lisant le texte....
Parce que la technique n'interresse personne chez Google ou Deepl....
Google est fait pour des Ricains.Donc traduire du zoulou en ricain, ça marche mais du zoulou en portugais, non...
Deepl est européen. Donc traduire du Teuton en Français c'est bon et lycée de Versailles. Mais pas sur coté Jap.
Moi, j'emploierai google pour traduire vers l'anglais puis donnerai ça à manger à Deepl et à Google pour aller au français.
Tu risque de rigoler en lisant le texte....
Parce que la technique n'interresse personne chez Google ou Deepl....
georgesgiralt
Re: Traduction ; quelle solution ?
georgesgiralt a écrit:
Parce que la technique n'interresse personne chez Google ou Deepl....
Faut dire aussi que pour beaucoup d'entre nous, c'est du chinois !
Monsieur
Re: Traduction ; quelle solution ?
Pour traduire de l'allemand en français, il est parfois préférable de passer par l'anglais. DE=>GB=>FR
ritan
Re: Traduction ; quelle solution ?
ffrd a écrit:Sauf, que : Deepl. ne me permet pas d'imprimer mon texte pour le travailler
Une idée ?.
Merci
Il te suffit de sélectionner tout le texte traduit sur l'écran avec la souris, après CTRL C (ou clic droit + "copier") puis tu vas sur ton document Word et CTRL V (ou clic droit + "coller".
ritan
Re: Traduction ; quelle solution ?
I am speechless !
Words fail me !
Thank you so much ritan. What you say was already expressed 24 Hours ago.
To repeat it is to make François look like a senile person who doesn't understand anything at first reading,
which I hope you don't want?
Words fail me !
Thank you so much ritan. What you say was already expressed 24 Hours ago.
To repeat it is to make François look like a senile person who doesn't understand anything at first reading,
which I hope you don't want?
tcherpeti
Re: Traduction ; quelle solution ?
tcherpeti a écrit:I am speechless !
Words fail me !
Thank you so much ritan. What you say was already expressed 24 Hours ago.
To repeat it is to make François look like a senile person who doesn't understand anything at first reading,
which I hope you don't want?
Are you saying that I should go back to asylum?
Or take time to read it all before
ritan
Re: Traduction ; quelle solution ?
Z'êtes'Con...
Arrêtez, merde les gens payent...
S'cusez les M'sieurs Dames, c'est des musiciens.
à l'orchestre "SalesTimbaques" (rires dans la salle)
Je translate pour ceux qui comme moi ne speek la langue de Sharry Beene.
I am speechless !
Words fail me !
Thank you so much ritan. What you say was already expressed 24 Hours ago.
To repeat it is to make François look like a senile person who doesn't understand anything at first reading,
which I hope you don't want?
Je suis sans voix !
Les mots me manquent !
Merci beaucoup Rita. Ce que vous dites a déjà été exprimé il y a 24 heures.
Le répéter, c'est faire passer François pour un sénile qui ne comprend rien à la première lecture,
dont j'espère que vous ne voulez pas?
Are you saying that I should go back to asylum?
Or take time to read it all before
Êtes-vous en train de dire que je devrais retourner à l'asile?
Ou prenez le temps de tout lire avant
J'ai pas une seconde avec les petits enfants en ce moment !
6 schtroumpfs d'un coup d'un seul, ça vous dévisse la tête
Je reviendrais au sujet qui me préoccupe et auquel je vous remercie de m'aider, afin de répandre les bonnes pages, l'an prochain.
C'est à dire dans quelques jours
Bien à vous et vous souhaite une bonne fin d'année.
Coluche texte original.
- Merci... Merci beaucoup.
Amis de la poésie, bonsoir !
- Et voilà. Ça commence !
- Le poème que j'ai choisi de dire pour vous aujourd'hui est de Marguerite Edmond de Valmore....
- Ah, d'accord !!!
- ... Et s'intitule "Je ne sais plus".
L'orchestre joue du rock hyper fort, Coluche se met à parler (il fait semblant en bougeant les lèvres), mais on n'entend strictement rien...
Si vous pouvez faire moins fort... Vous pouvez pas faire une musique moins... C'est pour un poème.
- Comme quoi ?
- Plus doux... Un truc léger...
- Un peu gnangnan. Un truc mielleux ? Dans les pastels...
- Pas gnangnan. Un truc joli.
- Oui, oui, mauve ?
- Guimauve, alors ?
Ah, c'est pareil ?
Bon, oui. ...
Hmm... Excusez-nous.
(Musique calme. )
"Qui suis-je ? Où vais-je ? Dans quelle état gère ?
Je ne sais plus pourquoi je t'aime.
Je ne sais plus ce qui me pousse vers toi.
Mon coeur s'évanouit à ta vue.
Je ne sais plus pourquoi quand tu t'approches de moi un immense bonheur m'envahit et me pénètre<.br>
- Mais, ll est dégueulasse, ce mec !!!
- Je ne sais plus pourquoi, quand je te vois, mon coeur, mon coeur s'évanouit à ta vue.
- Ha ha ! S'èvanouit à ta vue... Tu m'a l'air de t'évanouir à ta vue toi !!!
- Je ne sais plus non plus pourquoi, le soleil se lève et se couche
Je ne sais plus non plus pourquoi, les arbres s'envolent et se reposent,
Je ne sais plus non plus pourquoi, les oiseaux refleurissent au printemps.
- Hé !!! Hé ! Tu t'es gourè là. C'est pas ça. Tu l'as dit à l'envers.
- C'est des images poétiques, vous pouvez pas compdre, vous...
- Les oiseaux s'envolent, c'est pas les arbres, hein ?
- Mais c'est écrit comme ça.
- Ils se sont gourès ?
- Non ils se pas gourrés, ils ont fait exprès !
- Ah ? lls ont fait exprès de se gourer ?!
- Oui.. Si on veut..
On reprend à "rissent au printemps"...
Je ne sais plus non plus pourquoi la pluie
Je ne sais plus ton âge
Je ne sais plus ton nom
- Non non...
- C'est vous qui m'avez fait gourer ! J'avais bon aux oiseaux...
On reprend aux oiseaux !
Non déconnez pas ! les gens payent, merde !
Qu'est-ce que tu fais comme oiseau, toi ?
- Un canard...
- Un canard ! Vas -y fais le !
Hé ! Y'a longtemps que t'en as pas vu ?
Ça s'est un canard qui a pris une porte dans la gueule...
Je ne sais plus ton âge
Je ne sais plus ton nom
Je ne sais plus, je ne sais plus, je ne sais plus
- Ben oui ! T'aurais pu l'apprendre !
- Vous la savez vous la suite ?
La guitare, et le canard...
- Saltimbanque !
- Alcoolique !!!!
- Heu... C'est celui qui le dit qui y est.
(Il marmonne le poème)
Je sais plus... Je sais plus... Je sais plus...
Je sais plus la suite..
Non, soufflez pas ceux qui la savent.
Je sais plus.
- Quand on sait pas, on ferme sa gueule !!!
(c) Coluche
Arrêtez, merde les gens payent...
S'cusez les M'sieurs Dames, c'est des musiciens.
à l'orchestre "SalesTimbaques" (rires dans la salle)
Je translate pour ceux qui comme moi ne speek la langue de Sharry Beene.
I am speechless !
Words fail me !
Thank you so much ritan. What you say was already expressed 24 Hours ago.
To repeat it is to make François look like a senile person who doesn't understand anything at first reading,
which I hope you don't want?
Je suis sans voix !
Les mots me manquent !
Merci beaucoup Rita. Ce que vous dites a déjà été exprimé il y a 24 heures.
Le répéter, c'est faire passer François pour un sénile qui ne comprend rien à la première lecture,
dont j'espère que vous ne voulez pas?
Are you saying that I should go back to asylum?
Or take time to read it all before
Êtes-vous en train de dire que je devrais retourner à l'asile?
Ou prenez le temps de tout lire avant
J'ai pas une seconde avec les petits enfants en ce moment !
6 schtroumpfs d'un coup d'un seul, ça vous dévisse la tête
Je reviendrais au sujet qui me préoccupe et auquel je vous remercie de m'aider, afin de répandre les bonnes pages, l'an prochain.
C'est à dire dans quelques jours
Bien à vous et vous souhaite une bonne fin d'année.
Coluche texte original.
- Merci... Merci beaucoup.
Amis de la poésie, bonsoir !
- Et voilà. Ça commence !
- Le poème que j'ai choisi de dire pour vous aujourd'hui est de Marguerite Edmond de Valmore....
- Ah, d'accord !!!
- ... Et s'intitule "Je ne sais plus".
L'orchestre joue du rock hyper fort, Coluche se met à parler (il fait semblant en bougeant les lèvres), mais on n'entend strictement rien...
Si vous pouvez faire moins fort... Vous pouvez pas faire une musique moins... C'est pour un poème.
- Comme quoi ?
- Plus doux... Un truc léger...
- Un peu gnangnan. Un truc mielleux ? Dans les pastels...
- Pas gnangnan. Un truc joli.
- Oui, oui, mauve ?
- Guimauve, alors ?
Ah, c'est pareil ?
Bon, oui. ...
Hmm... Excusez-nous.
(Musique calme. )
"Qui suis-je ? Où vais-je ? Dans quelle état gère ?
Je ne sais plus pourquoi je t'aime.
Je ne sais plus ce qui me pousse vers toi.
Mon coeur s'évanouit à ta vue.
Je ne sais plus pourquoi quand tu t'approches de moi un immense bonheur m'envahit et me pénètre<.br>
- Mais, ll est dégueulasse, ce mec !!!
- Je ne sais plus pourquoi, quand je te vois, mon coeur, mon coeur s'évanouit à ta vue.
- Ha ha ! S'èvanouit à ta vue... Tu m'a l'air de t'évanouir à ta vue toi !!!
- Je ne sais plus non plus pourquoi, le soleil se lève et se couche
Je ne sais plus non plus pourquoi, les arbres s'envolent et se reposent,
Je ne sais plus non plus pourquoi, les oiseaux refleurissent au printemps.
- Hé !!! Hé ! Tu t'es gourè là. C'est pas ça. Tu l'as dit à l'envers.
- C'est des images poétiques, vous pouvez pas compdre, vous...
- Les oiseaux s'envolent, c'est pas les arbres, hein ?
- Mais c'est écrit comme ça.
- Ils se sont gourès ?
- Non ils se pas gourrés, ils ont fait exprès !
- Ah ? lls ont fait exprès de se gourer ?!
- Oui.. Si on veut..
On reprend à "rissent au printemps"...
Je ne sais plus non plus pourquoi la pluie
Je ne sais plus ton âge
Je ne sais plus ton nom
- Non non...
- C'est vous qui m'avez fait gourer ! J'avais bon aux oiseaux...
On reprend aux oiseaux !
Non déconnez pas ! les gens payent, merde !
Qu'est-ce que tu fais comme oiseau, toi ?
- Un canard...
- Un canard ! Vas -y fais le !
Hé ! Y'a longtemps que t'en as pas vu ?
Ça s'est un canard qui a pris une porte dans la gueule...
Je ne sais plus ton âge
Je ne sais plus ton nom
Je ne sais plus, je ne sais plus, je ne sais plus
- Ben oui ! T'aurais pu l'apprendre !
- Vous la savez vous la suite ?
La guitare, et le canard...
- Saltimbanque !
- Alcoolique !!!!
- Heu... C'est celui qui le dit qui y est.
(Il marmonne le poème)
Je sais plus... Je sais plus... Je sais plus...
Je sais plus la suite..
Non, soufflez pas ceux qui la savent.
Je sais plus.
- Quand on sait pas, on ferme sa gueule !!!
(c) Coluche
ffrd
Re: Traduction ; quelle solution ?
Plus prosaïquement on va attendre que les petits enfants (6) retournent chez leurs géniteurs et reprennent leurs études.
Pour moi ce sera une bonne cure de sommeil avant de retourner à l'atelier entreprendre ma convalescence.
Pour moi ce sera une bonne cure de sommeil avant de retourner à l'atelier entreprendre ma convalescence.
ffrd
Re: Traduction ; quelle solution ?
6 petits enfants ! C'est un métier à temps plein.
Bonne cure et Meilleurs Voeux
Bonne cure et Meilleurs Voeux
ritan
Re: Traduction ; quelle solution ?
Merci Ritan,
Meilleurs vœux à toi et à ceux qui te sont chers.
PS : la rentrée des classes c'est sous peu
Meilleurs vœux à toi et à ceux qui te sont chers.
PS : la rentrée des classes c'est sous peu
ffrd
Re: Traduction ; quelle solution ?
Gogol chrome est bien aussi pour traduire certains documents .
Boxy
Re: Traduction ; quelle solution ?
Le mieux est de passer effectivement par la case OCR histoire d'avoir un texte propre et 100% numérique. Ensuite, Deepl est de loin le meilleur traducteur en ligne, ne pas hésiter à y coller de gros blocs de texte car plus il y en a, plus il "comprend" le contexte. Avec cet outil je fais du support client en ligne depuis 4 ans en français, anglais, allemand, néerlandais, espagnol et italien, et ça passe nickel. Certains chemins de traduction passent moins bien (japonais vers allemand et autres combinaisons amusantes), dans ces cas là il fait effectivement passer par la case anglais en intermédiaire ;-)
Matt
Re: Traduction ; quelle solution ?
Merci de vos précieux conseils.
Avec la vague de froid annoncée, je vais retourner à mes travaux de traduction.
A suivre...
Avec la vague de froid annoncée, je vais retourner à mes travaux de traduction.
A suivre...
ffrd
Re: Traduction ; quelle solution ?
J'ajouterais que, si Deepl est très bon, Google traduction a fait d'énormes progrès ces dernières années (je ne parle pas de la reconnaissance de texte par capture d'écran avec le smartphone, là il y a encore du travail... ).
Parfois quand la traduction est un peu bancale, il ne faut pas hésiter à comparer avec celle de Google : il arrive que cette dernière soit plus fidèle au contexte que Deepl !
Enfin parfois (souvent même), les traducteurs ont leur limites face à des expressions bien locales ou tout simplement intraduisibles. Dans ce cas seul un humain qui connait bien la langue peut trouver un "équivalent".
Pour cela il y a Linguee.fr : ce n'est pas un traducteur mais une sorte de recueil de textes déjà traduit par des humains. Il suffit de taper une phrase, et le moteur de recherche va sortir tous les textes dont il dispose et qui contiennent tout ou partie des mots de cette phrase, avec la traduction "humaine" puisque issue de textes existants.
Par recoupements on arrive souvent à retrouver le sens de ce qui est dit, là où les traducteurs en ligne sortent un charabia incompréhensible.
Parfois quand la traduction est un peu bancale, il ne faut pas hésiter à comparer avec celle de Google : il arrive que cette dernière soit plus fidèle au contexte que Deepl !
Enfin parfois (souvent même), les traducteurs ont leur limites face à des expressions bien locales ou tout simplement intraduisibles. Dans ce cas seul un humain qui connait bien la langue peut trouver un "équivalent".
Pour cela il y a Linguee.fr : ce n'est pas un traducteur mais une sorte de recueil de textes déjà traduit par des humains. Il suffit de taper une phrase, et le moteur de recherche va sortir tous les textes dont il dispose et qui contiennent tout ou partie des mots de cette phrase, avec la traduction "humaine" puisque issue de textes existants.
Par recoupements on arrive souvent à retrouver le sens de ce qui est dit, là où les traducteurs en ligne sortent un charabia incompréhensible.
Sujets similaires
» Electrolyse qui ne marche pas. Quelle solution?
» Vis vidange cardan BO/pont foirée... quelle solution ? helicoil ? Gros paté ? Komobled ?
» Modification echappement et silencieux. quelle longueur? quelle compression?
» Un coup de main pour une traduction d'Allemand
» Besoin d'aide en allemand ou anglais...
» Vis vidange cardan BO/pont foirée... quelle solution ? helicoil ? Gros paté ? Komobled ?
» Modification echappement et silencieux. quelle longueur? quelle compression?
» Un coup de main pour une traduction d'Allemand
» Besoin d'aide en allemand ou anglais...
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum