Traducteur français-anglais...
+5
Lou2
jmarc06
Phil...
oggy
wafid
9 participants
Page 1 sur 1
Traducteur français-anglais...
Des noms de pièces, google ne peut pas tout faire non plus !
1. Coussinets de bielle ?
1. Coussinets de bielle ?
wafid
Re: Traducteur français-anglais...
wafid a écrit:
1. Coussinets de bielle ?
http://www.motobins.co.uk/bmw-parts.php?model=R%20Series%202%20valve%20Twin
Re: Traducteur français-anglais...
Désolé, mais le lien se modifie dans le "copier / coller"...
donc ne pas tenir compte de cette réponse
donc ne pas tenir compte de cette réponse
Re: Traducteur français-anglais...
oggy a écrit:http://www.motobins.co.uk/displayfinal.php?q=27100&go=GO
Merci
wafid
Re: Traducteur français-anglais...
Wafid et vousz'autres aussi qui maniez mal la langue technique des rosbifs, mettez donc ceci dans vos favoris:
--> https://bienvenueauflatistan.motards.net/t51-traduction-termes-techniques-francais-anglais-et-inversemment
--> https://bienvenueauflatistan.motards.net/t51-traduction-termes-techniques-francais-anglais-et-inversemment
____________________
Merci d'envoyer vos messages a Mick13 (Mick13 et Lou2 sont une seule et même personne)
Re: Traducteur français-anglais...
oggy a écrit:BIG END BEARING
"big end bearing shell' d'ailleurs normalement.
____________________
Il paraît que la crise rend les riches plus riches et les pauvres plus pauvres. Je ne vois pas en quoi c'est une crise. Depuis que je suis petit, c'est comme ça.
Tofgasp
Re: Traducteur français-anglais...
lou a écrit:Wafid et vousz'autres aussi qui maniez mal la langue technique des rosbifs, mettez donc ceci dans vos favoris:
--> http://www.flat-twin-bmw.com/t51-traduction-termes-techniques-francais-anglais-et-inversemment
Et ben, celui-là je l'ai raté !
wafid
Re: Traducteur français-anglais...
shell s'il est en une piece , bearings s'il sont en demi lunes , et toc !
Looping
Re: Traducteur français-anglais...
On peut aussi choisir la langue sur le realom et donc récupérer le nom en Anglais !
Fuwalda
Re: Traducteur français-anglais...
Looping a écrit:shell s'il est en une piece , bearings s'il sont en demi lunes , et toc !
T'es certain que ça ne serait pas plutôt l'inverse ?
____________________
Il paraît que la crise rend les riches plus riches et les pauvres plus pauvres. Je ne vois pas en quoi c'est une crise. Depuis que je suis petit, c'est comme ça.
Tofgasp
Re: Traducteur français-anglais...
mais ça ne change rien , , je trouve que les deux mots ensemble , me semble curieux alors , il y aurait des montages mixtes ? quoi ? on m'aurait menti ?
Looping
Re: Traducteur français-anglais...
En fait, "shell" signifie coquille, donc deux "bearing shells" ça fait un bearing !
____________________
Il paraît que la crise rend les riches plus riches et les pauvres plus pauvres. Je ne vois pas en quoi c'est une crise. Depuis que je suis petit, c'est comme ça.
Tofgasp
Re: Traducteur français-anglais...
wah ! merci ! l'avais oublié ça ! ( ai du l' paumer quand j'ai pris mon pêt au casque ....)
Looping
Sujets similaires
» Traducteur d'Allemand wanted
» Traduction termes techniques Français/Anglais et inversemment
» Un flat R100 avec 4 roues (ah, ces anglais, c'est anglais!)
» traducteur
» Traducteur automatique...
» Traduction termes techniques Français/Anglais et inversemment
» Un flat R100 avec 4 roues (ah, ces anglais, c'est anglais!)
» traducteur
» Traducteur automatique...
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum